Het Nieuwe Testament van de Bijbel werd geschreven in het Grieks, omdat Grieks was de linga franca, of gemeenschappelijke taal van het Romeinse Rijk. Als gevolg hiervan, de auteurs van het Nieuwe Testament in het Grieks geschreven, zelfs wanneer het was niet de taal die zij spraken, ervoor te zorgen dat hun manuscripten op grote schaal zou kunnen worden gelezen en doorgegeven aan toekomstige generaties. Griekse Waarschijnlijk werd de Romeinse lingua franca als gevolg van het rijk van Alexander de Grote, een Griekse militaire leider die veroverden een groot deel van de Oude Wereld, de invoering van de mensen aan de Griekse taal.
Het Nieuwe Testament werd geschreven over een periode van ongeveer 100 jaar, en de documenten van de vroege stadia van het christendom, met inbegrip van de geboorte van Christus en Zijn leer en bediening. Voor veel christenen, vormt het een belangrijk onderdeel van hun persoonlijke geloof, met mensen die zich tot het Nieuwe Testament naar de woorden van Christus zoals opgetekend door zijn volgelingen horen, en om meer over de evolutie van het christendom leren. Het Oude Testament, het eerste deel van de Bijbel, is veel ouder, en het was geschreven in het Hebreeuws. Christus was ongetwijfeld bekend met het Oude Testament, net als vele van zijn tijdgenoten.
De vorm van de Griekse gebruikt om het Nieuwe Testament te schrijven is bekend als Gemeenschappelijke Koine of Grieks, en het vertegenwoordigt een evolutionaire stap tussen Oudgrieks en de moderne versie, wat betekent dat mensen moeten leren Koine Griekse specifiek als ze willen het Nieuwe Testament te lezen in de oorspronkelijke taal. In veel delen van het Romeinse Rijk, Koine Grieks was eigenlijk de officiële taal, in plaats van het Latijn, omdat het gebruik ervan zo wijdverbreid was. Sommige geleerden verwijzen naar Koine Grieks als Nieuwe Testament van Bijbels Grieks, in een verwijzing naar haar misschien wel meest bekende toepassing.
Christus zelf, samen met zijn tijdgenoten, zou hebben gesproken Aramees. De keuze om gebruik Koine Grieks was waarschijnlijk ingegeven door de wens tot het christendom verspreiden in een gemeenschappelijk en goed te begrijpen taal. Er is ook discussie over de vraag of het gehele Nieuwe Testament werd geschreven in het Grieks, zoals sommige aanwijzingen dat delen kunnen zijn geschreven in het Aramees en Hebreeuws en later vertaald.
Veel vertalingen van het Nieuwe Testament zijn geproduceerd, met geleerden die verwijzen naar zowel de oorspronkelijke Koine Griekse tekst en later vertalingen en commentaren. De vertaling van de Bijbel is niet zonder controverse, zoals sommige mensen geloven dat de vertaling verandert de betekenis van de tekst, en dat ware gelovigen de bijbel te lezen in de oorspronkelijke taal.